剝削好萊塢1980 作品

第一百五十章 歌舞劇為什麼消亡


  “一……二……三……”

  羅納德拿著“油脂”的劇本,在床頭燈的照明下,在一些明顯是唱詞的段落的右方空白處,標上記號。

  “油脂”改編自百老匯的音樂劇,劇本中有大段大段照抄音樂劇的歌唱段落。這些部分的臺詞都是兩行歌詞一段,然後換一個角色再來兩行歌詞。

  這等於人為的拉長了劇本的長度,讓每頁大約一分鐘的成片的劇本經驗法則不再準確。

  然後有些舞蹈段落,則沒有任何描寫,只寫了“舞蹈(dancing)”的字樣,具體怎麼跳,跳多久,大體參考百老匯音樂劇原版。

  這樣的舞蹈場景包含很多缺失的信息,“舞蹈”字樣,可以是幾秒的舞蹈,也可以是幾分鐘舞蹈。這又相當於縮短了劇本的長度。

  兩相抵消,121頁的劇本,最後的成片長度是110分鐘。也就是說歌唱的段落佔整個劇本的百分比非常高,羅納德數了數,歌唱能夠佔據全片的40%的臺詞比重。

  那麼,除了少許因為女主角國籍改動,帶了的唱詞變化,以及加上幾個原版音樂劇中沒有的小配角,原編劇勃朗特·伍達德實際上只做了一些把音樂劇的佈景,改成電影實景。和把音樂劇的表現方式,改成視聽語言的工作。

  這個結論,相當出乎羅納德的意料之外。

  “油脂之子”等於要從頭編寫一部歌舞劇的劇本,而且羅納德不會作曲作詞……

  好吧,羅納德是靠夢中的電影抄了兩首插曲的詞。但是歌舞片110分鐘裡,45分鐘左右的歌唱環節,沒有夢中的啟示,必須要和詞曲作家緊密合作,才能寫好這個劇本。

  羅納德完全沒有經驗,究竟應該先寫出詞曲,然後配合劇情。還是先寫劇情,空出一些空洞來,讓詞曲作家來填空?

  想了一晚上的羅納德沒怎麼睡好,第二天理查德來接他的時候也發現了羅納德精神不振。

  “你怎麼了?晚上沒睡好嗎?需不需要換一個房間?”

  “不,我看了半夜你給我的油脂劇本,發現了一個大問題。”羅納德把自己的發現說給了理查德聽,“原作的改編難度很低,而續作絕非我一個人能夠寫出來的,我有點後悔答應制片人斯特伍德了。”

  理查德低頭想了想,“我們還是按照原計劃去見原作的編舞帕翠莎·伯奇女士,先了解一下情況。然後我們再找尼西塔先生商量。我覺得斯特伍德先生既然成功的製作了那麼多電影,他一定會有所考慮的。”

  “斯特伍德才不會考慮這麼多。他就是想把他的簽約歌手安迪·吉布炒紅,讓他的專輯藉著電影大賣。”編舞帕翠莎·伯奇對來拜訪的羅納德說。

  “當年的原版電影也是這樣。我告訴你,油脂本來是一個芝加哥故事,斯特伍德為了炒作女主角奧利維婭·牛頓-約翰,強硬地插手劇本創作,最後不得不改了女主角的背景,變成一個不列顛來的留學交換生。”

  帕翠莎·伯奇是一個接近五十歲的精瘦女人,她是原版百老匯音樂劇“油脂”的編舞,對原版的感情很深。為了拍攝電影版做的那些改動,在她看來都是離經叛道的異端。

  原來她還對羅納德不太友好,覺得由一個電影編劇來從頭開始編寫“油脂之子”,是完全不負責任的選擇。但是在得知羅納德是“名揚四海”兩首插曲的作詞人以後,明顯改變了態度。