正統大汗阿里不鴿 作品

第三百二十三章 靠女人和外國人才能打仗的地方

  幾位教士都起身向狄奧多拉致敬。狄奧多拉點點頭,讓大家坐下。

  郭康看到他們的反應,覺得既然是自己帶來的人,還是說明一下好——雖然他回想了下,還真沒想到怎麼就把狄奧多拉帶過來的,似乎自己就沒意識到這件事……

  “哦,這次正好公主也在,我就請她一起來了。”郭康解釋道:“一方面,關於新兵的問題,可以提前和她溝通下;另一方面,對於羅斯地區的新教區,我有一些關於任命修女的建議,可以請她也來聽一下。”

  王大喇嘛和兩位助手當然不會反對,而另兩位羅斯神父也向她表示感謝。

  “我們非常歡迎殿下。”中年的安德烈神父說:“就是不知道,修女的事情,是怎麼回事?修女應該不需要任命吧?”

  “當然。不過我們想的是,能否對現在比較混亂的各式修女會進行整編。”郭康說:“正好,最近我們不是在討論教區正規化的問題麼?兩件事其實可以一起解決的。”

  “關於這個問題,郭先生已經給我們做過一次報告了。”擔任助手的馬可神父告訴他們:“等普龍斯基爵士來,我們可以詳細說一下。”

  “可以。”郭康說著,忍不住笑道:“您也不知道他的頭銜怎麼稱呼麼?”

  “他們那邊的頭銜比較亂,翻譯過來還有各種問題。”馬可神父忍不住吐槽道:“而且過去的翻譯裡,還經常有和原意差別過大的。”

  “哦?這些是否會產生不良影響?”狄奧多拉問。

  “大部分時候還好,但有一些場合可能會有誤解。”馬可神父躬了躬身,回答:“比如羅斯國家的君主,發言大概念knyaz。這個詞和阿勒曼尼語的konig非常相近,我們認為他們是同源的,都是‘國王’的意思。叫大公其實不合理。”

  “我覺得,按理說,應該至少叫王公。或者叫親王也可以——因為有這個頭銜的持有者都是同一個家族的人,大家都有繼承權,但這個家族的人卻不一定都是掌權的君主。對這些概念理解出現偏差的話,可能會影響我們的一些判斷,比如這些人的心態就明顯和歐洲的公爵們不同,他們互相之間的獨立傾向要強得多。”