張乘鯉 作品

第483章 358. 信息查詢

    不過顧城肯定不需要這種渠道的,他迅速找到了一條看似像是出版社內行們交流的帖子,開始從頭翻越,在這個翻越的過程中也吸收到了很多專有的名詞,以及海外出版需要注意的事項。

    原來這些出版社們尋找專業語言的人進行重新翻譯,是要付出一筆佣金的,那些大牌的翻譯作者甚至能得到版稅的分成。

    當然這些翻譯是需要提交給編輯審核的,畢竟要保證翻譯出來的語言詞彙優美,符合故事的情節和情緒,如果翻譯出來乾巴巴的,那豈不如直接使用翻譯軟件翻譯來的更加簡便一些。

    如果是這種情況的話,那如果顧城親自翻譯自己的作品,再加上原本作家的身份,兩相加起來拿到的版稅肯定是比錢要多很多的。

    更重要的是他可以保證這個世界上沒有比他更合適翻譯自己作品的人了,當然他的水平也只是僅限於流行英文的國家,別的國家就只能愛莫能助了。

    一個好的翻譯對於一個作品名氣的提升也是有很大的幫助的,眾所周知前世的作家莫言先生,作品紅高粱能夠拿到諾貝爾文學獎的認可,很大一部分原因是擁有一個比較合格的翻譯。

    正是因為對方的翻譯比較專業,他的作品才能在歐洲等國家流行起來,成功的傳入到諾貝爾文學獎評委的耳中,在經過內部審核以及作品本身翻譯出來的十分貼切,完全像是本地作家寫出的一本嶄新的故事,以及裡面流露出的人文思想,獲得了大家的認可,才能獲此殊榮。

    有了這些信息的科普,顧城整個人也顯得有把握了起來,相信到時候跟出版社談判起這件事情的時候,也能做到胸有成竹。